close

 


英文翻譯---笑話













英文翻譯



某日,一位名聞全國的補教界的「英語名師」在課堂上誇下海口:

「憑我的造詣,沒有什麼成語不知道的!就連中國成語也難不倒我!」

於是同學們,紛紛發問.....


甲: People mountain people sea

師:小 case , 『人山人海』!

乙: Three heart two meaning !

師:簡單,『三心二意』!

丙: Look through autumn water!

師:難不倒我,『望穿秋水』!

丁: Blue who say and who's !

師:哈!是『不入虎穴焉得虎子』啦!

戊: 'Even game win, even so whole.'

師:嗯.....這個~

我想想....(過了十分鐘)







師不好意思的說:真的被你們考倒了,這句是什麼意思啊?
戊生很得意地說:



答案:一分耕耘,一分收穫






******************************************************
英文考試

有一次小瑞的英文期中考中翻英題目是:
1. 我穿上外套,卻發現我的第一個釦子掉了
2. 他聽到電話鈴響 就去接起了電話

答案應該是
1. I put on my coat and found its first buttum was gone..
2. He heard the phone ring and went to get the call.






但小瑞的答案是
1. Shit!
2. Hello~


******************************************************

託福英文

一個外國人在買電影票時排在一個國中生後面,售票小姐因為不會說英文,

就請站在前面的國中生告訴後面的外國人說:「現在只剩站票,看他要不要買。」
國中生就對外國人說,「No seat, you see no see? if see, stand see.」
(沒位子了,你看不看?如果要看,站著看)
外國人聽完後,對國中生說:「I don't understand your
English.」

國中生聽到就對售票小姐說:「他說他不懂英文!」


******************************************************
謝與不謝

一個美國小孩問華僑小孩
美國小孩:「中國話的謝謝怎麼說?」(How do you say 'Thank
you' in Chinese?)
華僑小孩:「謝謝。」
美國小孩面露凝色,問道:「真的?」(Really?)
華僑小孩:「當然真的啊!」
美國小孩又問:「那不謝怎麼說?」(Then how do you say ,'You
are welcome?')
華僑小孩:「不謝!」

美國小孩非常生氣,說:
「你騙我!那有人跟人道謝時說'Shit
Shit',不客氣的時候又說'Bull shit'的!」

******************************************************
What's your name?

坊間的補習班為了爭取英文補習的市場,常常發明一些無厘頭的英文讀音妙譯,
謹舉其較神奇的翻法如後:
sentimental 山東饅頭
electronic 伊拉克戳你
digital 低級透了
sometimes 三太子
Come on! Let's go ! 快馬拉死狗

不過最離譜的是 ──

What's your name?

竟然翻成.........................「花枝魷魚麵」。
                  


arrow
arrow
    全站熱搜

    Freon 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()